Thứ Hai, 1 tháng 4, 2019

Điển ngữ thần học Thánh Kinh - Quyển 1



Điển ngữ thần học Thánh Kinh - Quyển 1

LỜI GIỚI THIỆU CHO BẢN DỊCH VIỆT NGỮ

Nhờ những phương tiện truyền thông tân tiến, Thánh Kinh -với những bài tường thuật và sứ điệp - đã xâm nhập mọi lãnh vực và chiếu soi mọi nền văn hóa. Đó là lý do vui mừng cho mọi Kitô hữu và là nguồn sáng cho nhân loại - bằng chứng là phần lớn cảm hứng của Gandhi đều phát xuất từ Thánh Kinh. Thánh Kinh cống hiến những yếu tố giải đáp - nếu không nói là chính của giải đáp - cho những khắc khoải lo âu đang xâm chiếm nhân loại.
Thật vậy, Thánh Kinh thuật lại lịch sử một dân tộc, suốt hơn một ngàn năm đã nhận thức rằng mình được thụ lãnh ánh sáng và sức mạnh từ chính Thiên Chúa để xây dựng một thế giới huynh đệ. 
Lịch sử này liên quan đến tất cả mọi người không trừ ai, nhất là đến thời đại chúng ta đang sống, thời đại quốc tế hóa.
Lịch sử nầy liên quan đặc biệt đến dân tộc Việt Nam, một dân tộc dù giữa cảnh chiến tranh tàn khốc và phân rẽ đau thương, nhưng đã biết giữ mãi nụ cười hy vọng trong nỗi kinh hoàng của cuộc chờ mong hầu như vô tận.
Nhưng, lần đầu tiên cầm đọc bộ Sách Thánh, người đọc sẽ cảm thấy bỡ ngỡ: vì ngôn ngữ trong đó truyền đạt một tâm trạng xa lạ đối với chúng ta, những câu chuyện lịch sử đôi khi lại không mấy xây dựng, và tác phẩm này thường bị bỏ xó trong các bảo tàng-viện. 
Như vậy cần phải có người hướng dẫn để cùng độc giả vượt qua những điểm khúc mắc đó. Vả lại, thấu hiểu được tầm mức hiện sinh của chính bản văn không phải là chuyện dễ dàng. Vậy làm thế nào để lời Chúa đã Tuyên phân vào một thời nhất định có thể thực hiện cho tôi lúc này?
Đó là lý do khiến một nhóm 70 nhà chú giải chuyên môn, từ năm 1958 đã hợp tác để cố gắng thu thập những kho tàng quí báu của Thánh Kinh vào một cuốn sách. Bốn năm làm việc không ngừng đã được đền đáp xứng đáng bằng một thành công lạ lùng khi tác phẩm được xuất bản. Thực vậy, ngay sau lần xuất bản thứ nhất bằng Pháp ngữ với 70.000 cuốn, đã phải tái bản luôn 15.000 cuốn, và chỉ hơn một năm số sách đã tiêu thụ hết. Nhiều quốc gia mong muốn có bản dịch bằng chính tiếng mẹ đẻ. Bản dịch VTB sang các tiếng Đức, Anh, Croatie, Tây Ban Nha, Hung Gia Lợi, Ý Đại Lợi, Nhật Bản, Hòa Lan, Ba Lan, Bồ Đào Nha, Nga Xô đã được xuất bản: bản dịch Hoa Ngữ sắp hoàn thành, đó là chưa kể Hy Lạp và Đại Hàn đã dịch một vài phần. Việt-Nam cũng đang xúc tiến công việc này.
Trải qua bao khó khăn buồn thảm của đất nước, họ vẫn xác tín rằng cần phải tiếp tục công việc đã khởi xướng từ khi mới được lãnh nhận Tin Mừng, bằng cách hướng dẫn đọc và đào sâu Thánh Kinh cùng lắng nghe Lời Chúa. Họ đã trưng dụng những khả năng cao quí nhất của họ vào công việc dịch thuật khó khăn này, công việc mà họ mong ước được tuyệt hảo. Vì thế dưới sự hướng dẫn của Linh Mục Viện Trưởng, và Linh Mục Khoa Trưởng Phân Khoa Thần Học, 50 chủng sinh đã lâu ngày hợp tác làm việc và cuốn thứ nhất trong 4 cuốn có thể chào đời trong năm 1973 này, là năm đánh dấu nền hòa bình đang ló dạng. Tôi cũng đã đích thân sang Việt Nam để hổ trợ phần nào những người cộng tác vào công trình này.
Tôi đoan chắc rằng cách diễn tả theo văn hóa và ngôn ngữ đông phương sẽ đem lại cho tất cả sự suy cứu thấu đáo, và chắc chắn: đó có thể là nguồn trao đổi hữu ích giúp chúng ta cảm nếm Lời bất tận.
Tác phẩm này không muốn trực tiếp dẫn vào kỹ thuật tra cứu, nhưng chỉ muốn chọn lựa những kết quả của công việc trên. 
Các tác giả đều là những nhà chuyên môn: nếu họ chịu trao lại những kết quả đã soạn sẵn, thì thật là một điều đáng tiếc vì như thế họ không thể dẫn ta vào kỹ thuật tra cứu và phải luôn luôn đơn giản hóa những kết quả của họ. Nhưng dù sao, họ cũng đạt được niềm vui là đã mang lại cho hằng trăm ngàn người sứ điệp hòa bình và tình thương, nền hòa bình và tình thương không do thế gian mang lại, nhưng chỉ có hòa bình và tình thương này mới có sức mạnh biến đổi thế giới và đạt tới cõi lòng mỗi người.
Lyon, 19 tháng 3 năm 1973 
Xavier Léon-Dufour S. J.












0 nhận xét:

Đăng nhận xét

* Like và Share